Translations of a few phrases...

Started by eejmensenikbenhet, March 03, 2011, 01:29:58 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

eejmensenikbenhet

Hey guys, I'm translating a few sentences and I would like your opinion because I don't know whether they're correct or not. (Expecially the ones with 'to be king'.)

A little lion was born.
Palulukantsyìp 'amongokx.

(they) Will teach him to be king.
Kayar poan lu 'eyktan.

But an evil lion wants to be king.
Slä palulukan anawm new lu 'eyktan.

Will he find his true life after hanging out with friends?
Maw käteng eylanhu amip tìrey angay rayun srak?

Tswusayona Tsamsiyu

in the second sentence I would say kayar poan fte layu 'eyktan.
in the third: nawm is great, noble, and evil is kawng. also after new you must put subjunctive.
the sentence should look like this: slä palulukantsyìp akawng new livu 'eyktan.
I think that's it.
Nivume Na'vit, fpivìl nìNa'vi, kivame na Na'vi.....
oer fko syaw tswusayona tsamsiyu

Kemaweyan

Quote from: eejmensenikbenhet on March 03, 2011, 01:29:58 PM
A little lion was born.
Palulukantsyìp 'amongokx.

It's correct, though I prefer to use -ol- here.

Quote from: eejmensenikbenhet on March 03, 2011, 01:29:58 PM
(they) Will teach him to be king.
Kayar poan lu 'eyktan.

I guess it should be Furia lu 'eyktan, fkol poanit kayar.

Quote from: eejmensenikbenhet on March 03, 2011, 01:29:58 PM
But an evil lion wants to be king.
Slä palulukan anawm new lu 'eyktan.

Slä palulukan akawng new livu 'eyktan.

I think you meant kawng instead of nawm, because nawm is "great" ;)

Quote from: eejmensenikbenhet on March 03, 2011, 01:29:58 PM
Will he find his true life after hanging out with friends?
Maw käteng eylanhu amip tìrey angay rayun srak?

Maw fwa käteng eylanhu amip, tìreyti angay rayun pol srak?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Sireayä mokri

Quote from: Kemaweyan on March 03, 2011, 02:00:52 PM
fkol poanit kayar.[/b]

One should keep in mind that kar is not confirmed as transitive.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kemaweyan

Quote from: Tswusayona Tsamsiyu on March 03, 2011, 01:58:39 PM
in the second sentence I would say kayar poan fte layu 'eyktan.

You should mark poanit as patient, because it's the object of the verb kar. Also after fte we always use subjective: fte livu 'eyktan. But I think it this sentence fte would be wrong, because IMO it means that "to be king" is the goal of teaching, but I understand this sentence as "to be king" is a subject of teaching - i.e. "how to be king". Then use topical furia...

Quote from: Sireayä mokri on March 03, 2011, 02:06:17 PM
Quote from: Kemaweyan on March 03, 2011, 02:00:52 PM
fkol poanit kayar.

One should keep in mind that kar is not confirmed as transitive.

Sure.. Otherwise use dative:

  fko poanur kayar
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

eejmensenikbenhet

Quote from: Kemaweyan on March 03, 2011, 02:00:52 PM
Quote from: eejmensenikbenhet on March 03, 2011, 01:29:58 PM
A little lion was born.
Palulukantsyìp 'amongokx.

It's correct, though I prefer to use -ol- here.
Well, I'm more into <am> when it's infinite, probably from my native tongue...

Quote from: Kemaweyan on March 03, 2011, 02:00:52 PM
Quote from: eejmensenikbenhet on March 03, 2011, 01:29:58 PM
(they) Will teach him to be king.
Kayar poan lu 'eyktan.

I guess it should be Furia lu 'eyktan, fkol poanit kayar.
Quote from: eejmensenikbenhet on March 03, 2011, 01:29:58 PM
But an evil lion wants to be king.
Slä palulukan anawm new lu 'eyktan.

Slä palulukan akawng new livu 'eyktan.

I think you meant kawng instead of nawm, because nawm is "great" ;)
Yeah, correct, typo, in the Word document it says akawng...

Quote from: Kemaweyan on March 03, 2011, 02:00:52 PM
Quote from: eejmensenikbenhet on March 03, 2011, 01:29:58 PM
Will he find his true life after hanging out with friends?
Maw käteng eylanhu amip tìrey angay rayun srak?

Maw fwa käteng eylanhu amip, tìreyti angay rayun pol srak?

eejmensenikbenhet

#6
So, a second attempt, with all your corrections:

A little lion was born.
Palulukantsyìp 'amongokx.

(they) Will teach him to be king.
Furia lu 'eyktan, fkol poanit/fko poanur kayar.

But an evil lion wants to be king.
Slä palulukan akawng new livu 'eyktan.

Will he find his true life after hanging out with friends?
Maw fwa käteng eylanhu amip, tìreyti angay rayun pol srak?

Kemaweyan

Only one comment: I think it's a typo akawm, isn't it?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tswusayona Tsamsiyu

Nivume Na'vit, fpivìl nìNa'vi, kivame na Na'vi.....
oer fko syaw tswusayona tsamsiyu

Txonä Unil Stä'nìyu Rolyusì

Quote from: eejmensenikbenhet on March 03, 2011, 02:45:16 PM
(they) Will teach him to be king.
Furia lu 'eyktan, fkol poanit/fko poanur kayar.

Here I think the dative would be better. My 2 cents ;)

-Txonä Rolyu





AvatarMeet was fantastic. Thanks to all who attended :D

Avatar Nation Karyu :D

Na'vi Kintrrä #70° :D

Keyeyluke ke tsun livu kea tìnusume

Oeri Uniltìrantokxìl txe'lanit nì'aw takeiuk nì'ul txa' fralo

Fpìl na Na'vi. Plltxe na Na'vi. Tìran na Na'vi. Kame na Na'vi

Carborundum

Quote from: Sireayä mokri on March 03, 2011, 02:06:17 PM
Quote from: Kemaweyan on March 03, 2011, 02:00:52 PM
fkol poanit kayar.[/b]

One should keep in mind that kar is not confirmed as transitive.
It is, actually. From the Christmas Songs:

ngal keiar oeru futa meoauniaeal frakrr awngati fmereial
you teach me that harmony is always sustaining us

ngal keiar oeru fì'ut
you teach me this
We learn from our mistakes only if we are made aware of them.
If I make a mistake, please bring it to my attention for karma.

Kemaweyan

Hmm.. eltur tìtxen si NÌTXAN. So I understood this word wrong... Irayo nìtxan, ma tsmukan.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

eejmensenikbenhet

Quote from: eejmensenikbenhet on March 03, 2011, 02:45:16 PM
A little lion was born.
Palulukantsyìp 'amongokx.

(they) Will teach him to be king.
Furia lu 'eyktan, fko poanur kayar.

But an evil lion wants to be king.
Slä palulukan akawng new livu 'eyktan.

Will he find his true life after hanging out with friends?
Maw fwa käteng eylanhu amip, tìreyti angay rayun pol srak?

Irayo nìtxan ma oeyä smukan smukesì!

Sireayä mokri

Quote from: Carborundum on March 03, 2011, 03:56:53 PM
It is, actually. From the Christmas Songs:

ngal keiar oeru futa meoauniaeal frakrr awngati fmereial
you teach me that harmony is always sustaining us

ngal keiar oeru fì'ut
you teach me this

Looks like I missed this one, irayo.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Tswusayona Tsamsiyu

Nivume Na'vit, fpivìl nìNa'vi, kivame na Na'vi.....
oer fko syaw tswusayona tsamsiyu

Lance R. Casey


// Lance R. Casey


Tswusayona Tsamsiyu

interesting.
I think it can be a good idea to translate Disney movies to Na'vi.
Nivume Na'vit, fpivìl nìNa'vi, kivame na Na'vi.....
oer fko syaw tswusayona tsamsiyu

eejmensenikbenhet

We're already doing the Lion King (Eyktan Falulukanä), this was for a trailer ;)

Tswusayona Tsamsiyu

Nivume Na'vit, fpivìl nìNa'vi, kivame na Na'vi.....
oer fko syaw tswusayona tsamsiyu