[Tìk sì Tseyn] can make something

Started by Lisa, July 07, 2010, 11:28:26 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lisa

I'm starting my next Tìk sì Tseyn translation and I think I'm creeping into verb infix territory.   Scary.... >:(

The line is "Mother can make something".    Would I use a verb infix since the "can make something" implies a future possibility?   Would I use <ay> since there isn't any specific time indicator other than the generic future?     And since Mother is the subject, would I add the ergative case?   Is the "something" the object?  Would that get the accusative?

    Sa'nok-il tsun s<ay>i  'uo-ti  --->   Sa'nokil tsun sayi 'uoti?
     Mother can make something

Is this correct?   Sa'nokil looks a bit weird.... 


Irayo!


Oeru syaw "Tirea Ikran" kop slä frakrrmi layu oe "Grammar Skxawng"   :)

Payä Tìrol

#1
I think si needs an <iv> infix, and that sentence doesn't feel like it's implying anything time-wise, so <ay> is probably unnecessary. Also, tsun is a Modal verb, and takes the Absolutive as its subject.
Sa'nok tsun s<iv>i 'uo-ru
Mother can make something.

... I think I'm still missing something, that doesn't feel right... brb
Oeyä atanìl mì sìvawm, mipa tìreyä tìsìlpeyur yat terìng

'Oma Tirea

Quote from: Tirea Ikran on July 07, 2010, 11:28:26 PM
Sa'nokil tsun sayi 'uoti

If I were to translate that, I would probably get "Mother will be able to do something."  Why?

The main issue appears to lie within the "sayi," as it primarily means "do."  Also, with the <ay> infix, it carries a future possibility, and the original sentence you wanted to translate doesn't seem to specify tense.  It's probably better if "ngop" is used instead, and like this:

Sa'nokil tsun ngivop 'uoti.

[img]http://swokaikran.skxawng.lu/sigbar/nwotd.php?p=2b[/img]

ÌTXTSTXRR!!

Srake serar le'Ìnglìsìa lì'fyayä aylì'ut?  Nari si älofoniru rutxe!!

Kä'eng

I agree that ngop is more appropriate. Also, the suffix on the agent should be -ìl, not -il.

Sa'nok-ìl tsun ng<iv>op 'uo-ti would be correct. One minor stylistic issue: Usually at the end of a sentence, you'll see the -t or -it form of the patientive suffix. I don't think I've ever seen Frommer use -ti at the end (someone please correct me if this is wrong). So: Sa'nok-ìl tsun ng<iv>op 'uo-t.
Ma evi, ke'u ke lu prrte' to fwa sim tuteot ayawne.
Slä txo tuteo fmi 'ivampi ngat ro seng, fu nìfya'o, a 'eykefu ngati vä', tsakem ke lu sìltsan.
Tsaw lu ngeyä tokx! Kawtu ke tsun nìmuiä 'ivampi ngat txo ngal ke new tsakemit.
Ha kempe si nga? Nì'awve, nga plltxe san kehe. Tsakrr, ngal tsatsengti hum!

'Oma Tirea

Quote from: Kä'eng on July 08, 2010, 12:05:31 AM
I agree that ngop is more appropriate. Also, the suffix on the agent should be -ìl, not -il.

Good catch.

Quote from: Kä'eng on July 08, 2010, 12:05:31 AM
Sa'nok-ìl tsun ng<iv>op 'uo-ti would be correct. One minor stylistic issue: Usually at the end of a sentence, you'll see the -t or -it form of the patientive suffix. I don't think I've ever seen Frommer use -ti at the end (someone please correct me if this is wrong). So: Sa'nok-ìl tsun ng<iv>op 'uo-t.

Of course, it is a matter of preference.  I would say "ti," but it can be spelled either way.  Whichever fko prefers...
[img]http://swokaikran.skxawng.lu/sigbar/nwotd.php?p=2b[/img]

ÌTXTSTXRR!!

Srake serar le'Ìnglìsìa lì'fyayä aylì'ut?  Nari si älofoniru rutxe!!

Payä Tìrol

NiaN says that the subjects of zene and tsun don't take the Ergative, is that not always the case? /confused.
Oeyä atanìl mì sìvawm, mipa tìreyä tìsìlpeyur yat terìng

Kä'eng

Quote from: Payä Tìrol on July 08, 2010, 12:13:39 AM
NiaN says that the subjects of zene and tsun don't take the Ergative, is that not always the case? /confused.

No, NiaN is correct there, I just forgot. :( Good catch.
Ma evi, ke'u ke lu prrte' to fwa sim tuteot ayawne.
Slä txo tuteo fmi 'ivampi ngat ro seng, fu nìfya'o, a 'eykefu ngati vä', tsakem ke lu sìltsan.
Tsaw lu ngeyä tokx! Kawtu ke tsun nìmuiä 'ivampi ngat txo ngal ke new tsakemit.
Ha kempe si nga? Nì'awve, nga plltxe san kehe. Tsakrr, ngal tsatsengti hum!

kewnya txamew'itan

Quote from: Kä'eng on July 08, 2010, 12:05:31 AM
I agree that ngop is more appropriate. Also, the suffix on the agent should be -ìl, not -il.

Sa'nok-ìl tsun ng<iv>op 'uo-ti would be correct. One minor stylistic issue: Usually at the end of a sentence, you'll see the -t or -it form of the patientive suffix. I don't think I've ever seen Frommer use -ti at the end (someone please correct me if this is wrong). So: Sa'nok-ìl tsun ng<iv>op 'uo-t.

Nope. Payä was right (albeit in a slightly wrong way), sa'nok should be in the nominative (not absolutive ma Payä, the absolutive is a case that includes the accusative and nominative) and not have a case ending because all modal verbs (when using the short modal form) are intransitive.

And you'll never see the -it ending on a noun that ends in a vowel, it's either -t or -ti and those have both been used at the end of sentences. There is no rule as to when to use -t over -ti, it is purely a stylistic choice.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Payä Tìrol

Ah, I was going off what I read on Wikipedia (awesome, I know), in that Tripartite and Erg-Abs languages use the Abs case for the subject of intransitive verbs, and since Sa'nok isn't marked with an ending in this case, I just assumed it fell under that pattern.
Oeyä atanìl mì sìvawm, mipa tìreyä tìsìlpeyur yat terìng

kewnya txamew'itan

Hmm. Looking it up, that seems ok actually. I'd only heard it used in the context of erg-abs languages. I generally call it the intransitive or nominative case though.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Payä Tìrol

Yeah, intransitive was the other case name I saw for it, perhaps that would be more clear.
Oeyä atanìl mì sìvawm, mipa tìreyä tìsìlpeyur yat terìng

kewnya txamew'itan

It's not great though because they also use that case with adpositions and si verbs.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Kemaweyan

Can make something - perhaps tsun kemo sivi ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Carborundum

Quote from: Kemaweyan on July 08, 2010, 11:24:33 AM
Can make something - perhaps tsun kemo sivi ;)
Unless I'm mistaken, that would mean "can do something".
We learn from our mistakes only if we are made aware of them.
If I make a mistake, please bring it to my attention for karma.

Kemaweyan

Then perhaps tsun ngivop 'uot, as already wrote ll.sxkxawng ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Lisa

Quote from: ll.sxkxawng on July 08, 2010, 12:03:38 AM
Quote from: Tirea Ikran on July 07, 2010, 11:28:26 PM
Sa'nokil tsun sayi 'uoti

If I were to translate that, I would probably get "Mother will be able to do something."  Why?

The main issue appears to lie within the "sayi," as it primarily means "do."  Also, with the <ay> infix, it carries a future possibility, and the original sentence you wanted to translate doesn't seem to specify tense.  It's probably better if "ngop" is used instead, and like this:

Sa'nokil tsun ngivop 'uoti.



Irayo, ma ll.sxkxawng,  this makes sense to me!    And makes a better sentence.  :)

I was getting "can make" mixed up with "will make", and assuming that because Mother can make something, she would make it. Which, duh, is not always the case.  :)

 

Oeru syaw "Tirea Ikran" kop slä frakrrmi layu oe "Grammar Skxawng"   :)